Vous êtes connecté anonymement (Connexion)
 
Sauter Flash Info

Flash Info

 Initerm: modules et équipe virtuelle en jurilinguistique.

 

 

Sauter Actu juridique

Actu juridique

Faites vos jeux !
Après des semaines de débats houleux, le temps de laisser le processus législatif aller à son terme, la loi sur ...
[ Lire la suite ]
Sauter Activités

Activités

Sauter Recherche forums

Recherche forums


Recherche avancéeAide sur Recherche avancée (nouvelle fenêtre)
Sauter Administration

Administration

Sauter Catégories de cours

Aperçu des sections

 

L’équipe Initerm jurilinguistique, composée d’enseignants de langue juridique et de traducteurs interprètes, se consacre à la didactique de la langue du droit et à la traduction juridique. Elle a été créée en 2009 au sein du Réseau Lexicologie Terminologie Traduction (Réseau LTT), émanation de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF).

L'équipe est associée au Centre de Droit et Nouvelles Technologies (CDNT) de l’Université Lyon 3, et elle est hébergée sur la plate-forme de e-learning de ce dernier, la Faculté Virtuelle de Droit (FDV)


Documents consultables en libre accès

Ils concernent la didactique du français juridique, la traduction juridique et la terminologie. Voir infra les modules d'Initerm.


Lyon 2010 1er colloque de jurilinguistique : La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques

Historique

Bilan du colloque

Un consensus s’est rapidement établi sur le constat suivant : traduire un document juridique, c’est saisir le sens d’un texte conçu dans une langue donnée, par référence à un système juridique déterminé, et le restituer dans une langue étrangère, de façon compréhensible par un lecteur qui se réfère à un ordre juridique différent.

Cependant, la « simple » connaissance de son propre système juridique et de quelques systèmes voisins n’a paradoxalement pas été présentée par les traducteurs comme une panacée, en raison de l’extraordinaire diversité des domaines juridiques et techniques que le Droit englobe. Il est apparu en revanche qu’il n’est pas nécessaire d’être juriste pour traduire des textes de droit mais qu’il faut avoir été initié au droit et à la logique de son langage. La difficulté de la traduction juridique n’est pas seulement d’ordre terminologique. Il est une compétence qui réalise la synthèse des savoirs juridiques et des compétences langagières en droit : il s’agit de la maîtrise de la logique et du raisonnement juridiques, que doivent posséder tous ceux qui ont à comprendre, traduire ou produire des discours du droit, qu’ils soient juristes ou traducteurs. Tel est le but de la didactique du français juridique, partie de la jurilinguistique bien représentée dans ce colloque.

Les apports de la linguistique proprement dite à la traductologie se situent au niveau de l'analyse des collocations et des schémas d'arguments. Le croisement des points de vue didactique et linguistique a donné l’occasion d’entendre une application du concept de genre textuel, novateur dans son approche de l’enseignement de la traduction juridique. Enfin, les praticiens, qu’ils soient enseignants ou traducteurs, ont souhaité un rapprochement des connaissances des juristes comparatistes et des savoir-faire théorisés par la traductologie, et par la didactique du français juridique. Ce rapprochement, de l’avis de tous les participants, est porteur de développements futurs, en particulier dans le cadre de l’internationalisation du droit.


Projet : Journée d’études le 15 octobre 2010 pour préparer le colloque 2011

Encouragés par ce bilan, nous proposons une journée d’étude portant sur des cas concrets, proposés par des traducteurs. L’idée est de partir de discours authentiques : le discours à traduire et sa traduction (et non un cours de droit ou un dictionnaire terminologique), accompagnés du commentaire, rédigé par le traducteur (difficultés techniques, terminologiques, enjeux, contexte, portée du texte). A partir de ces cas se greffera une chaîne de points de vue, permettant à d’autres intervenants de développer leurs points de vue respectifs : didactique du français juridique, terminologie, analyse du discours, droit comparé, etc.

 
1

Les modules d' Initerm

Afficher uniquement la section 1
Sauter Dernières nouvelles

Dernières nouvelles

(Aucune brève n'a encore été publiée)
Sauter Événements à venir

Événements à venir

Il n'y a pas d'événement à venir
Sauter Activité récente

Activité récente

Activités observées

Rien de nouveau depuis votre dernière visite